Какви са основни разлики между писмен и устен превод?

Разлики между писмен и устен превод.

Много хора са склонни да смесват писмен и устен превод. И двете езикови услуги включват адаптиране на един език към друг; все пак има някои важни разлики.

 

Продължете да четете тази публикация в блога, за да научите за основни разлики между писмен и устен превод.

 

Съпоставка на писмен и устен превод

Преводът е актът на пренаписване на документ или промяната му на друг език. Оригиналният език се нарича „изходен“ език. Езикът, на който се превежда изходният текст, се нарича „целеви“ език. Преводът включва писмени документи. Преводачите работят върху книги, есета, правни документи, медицински досиета, уебсайтове, ръководства с инструкции, субтитри за филм или телевизия или всяка друга форма на информация в писмена форма.

 

За разлика от това, личният устен превод се отнася до устната дума, а не до писмен документ. Езиковият превод е процес на писмен и устен преводна изговорени думи от един език на друг. Устен превод е по-вероятно да се изисква от писмен превод на конференции, срещи, медицински изслушвания и съдебни зали, защото е незабавен. Устните преводачи участват в проекти, които изискват превод на живо, често на срещи лице в лице.

 

 

Писмените преводачите често са перфекционисти

Писмените преводачи обикновено работят от домашните си компютри и са склонни да се специализират в определена област. Добрите преводачи имат отлични писмени умения и обикновено са перфекционисти по природа, като обръщат особено внимание на стила на изходните документи, както и на точността и значението на термините, използвани в техните преводи.

 

Ако вземете предвид собствените си езикови умения, изводите са, че способността ви да четете/пишете и способността ви да слушате/говорите не са идентични. Вероятно сте по-умели в четенето и писането или по-умели в слушането и говоренето. Така че преводачите са отлични писатели, докато устните преводачи имат превъзходни умения за устна комуникация. Освен това говоримият език е доста различен от писмения.

 

Разлики между писмени и устни преводачи

  • Писмените реводачи обикновено работят сами, за да създадат превод, докато устните преводачи работят с двама или повече хора/групи, за да осигурят устен превод на място по време на преговори, семинари, телефонни разговори и други социални или интерактивни ситуации.
  • За разлика от писмените преводачи, устните преводачи не предоставят устен превод дума по дума. Преводачите работят в ситуации в реално време, в пряк контакт както с оратора, така и с публиката. За да бъдат възможно най-смислени и точни, преводачите могат да предадат изречение на един език по много различен начин на друг език. Не отделната дума е от значение – най-важното е цялостното значение зад думата.
  • Добрите преводачи са надарени с много бързи рефлекси, както и с добра памет и говорещ глас. Устният преводач обаче често е нещо повече от преводач по заявка – той също действа като посредник между говорещия и слушащия, както езиково, така и дипломатически.